Tokimeku tarkoittaa japanissa paljon enemmän kuin kipinää

Kun kuulet Aha! Hetkinen, luulet Oprah Winfreyn. Kyllä, kuningatar huutaa Ilana Glazer. Kuka nyt tulee mieleen, kun ajattelet kipinän iloa? Se on turhaa, varsinkin näinä päivinä: Marie Kondo .

Hämmentävän gurun kahden sanan lauseen sanotaan olevan englanninkielinen käännös japanilaisesta sanasta tokimeku, jota Kondo käyttää kuuluisassa oppaassaan Jinsei ga Tokimeku Katazuke no Mahō (Siivouselämää muuttava taika) uudessa Netflix -ohjelmassaan Tidying Up. Toisin kuin monet meistä uskovat, tokimekussa on kuitenkin paljon muutakin kuin ilon sytyttäminen - alkaen siitä, että se ei oikeastaan ​​ole kirjaimellinen käännös.



Mutta ensin, tässä on tarvittava konteksti.



mitä tarkoittaa 10/10

Tämä viimeinen kuukausi on ollut räjähdysmäinen, mitä olemme pitäneet Kondo Kraze -na. Siitä kohtalokkaasta päivästä lähtien, kun Netflix julkaisi Kondon esityksen, kipinä-ilo nousi nopeasti otsikoiden huipulle ja muuttui toimistomme eniten lausutuksi lauseeksi. Mutta kun yksi kommentoijistamme mainitsi, että lause kipinä ilo ei ole tokimekun tarkin käännös, huomasin haluavani tietää koko tarinan tämän japanilaisen sanan takana. Voisiko lause, jolla on niin merkittävä päätöksentekovalta, merkitä niin suoraviivaista merkitystä?

Google -kääntäjän nopea vastaus johti yllättävään löytöön - siinä sanottiin, että tokimekulla tai と き め く: lla oli kolme määritelmää: lepatus, sykkivä tai sydämentykytys. Minun piti viitata vahvempiin lähteisiin (anteeksi, Google), joten pakenin New Yorkin julkiseen kirjastoon. Törmäsin Kenkyushan japanin-englanninkieliseen sanakirjaan ja selasin tuhansia paperisia ohuita sivuja, lopulta tulin verbiin tokimeku ja sen substantiivin vastineeseen tokimeki.



Tokimekulla on kaksi määritelmää:

  1. nauttia suuresta vauraudesta; olla vauras; menestyä; kukoistaa; kukoistaa; viettää yhden päivän; olla voimakas; olla vaikutusvaltainen; olla vallassa.
  2. tykyttää; tykyttää; sykellä; pulssi; lyö nopeasti.

Toinen määritelmä vastasi sitä, mitä olin aiemmin löytänyt, mikä vakuutti minulle, että olin oikealla tiellä, mutta minulla ei vieläkään ollut aavistustakaan, mistä kipinä -ilo tuli. Joten ainoa tapa saada selville oli palata sinne, mistä se on peräisin Siivoamisen elämää muuttava taikuus ja kysy kirjan ammattikääntäjältä Cathy Hiranolta, joka oli pääasiallisesti vastuussa kipinän ilon herättämisestä elämään.

Palatakseni japanilaisen termin selventämiseen Hirano sanoi, että tokimeku on toinen tapa sanoa sydämesi lyöntejä - kuten silloin, kun se tanssii jotain odottaessa tai jos olet ihastunut johonkin - tästä syystä sydämentykytys, sykkivä ja pulssi. Työskennellessään kirjan käännöksen parissa Hirano tutki eri japanilaisten puhujien kanssa, miltä heistä tuntui Kondon tavasta käyttää tokimekua kotona. Vaikka alkuperäiskansat mainitsivat, etteivät he yleensä käyttäisi japanilaista sanaa tässä yhteydessä, he ymmärsivät, mitä Kondo tarkoitti sillä. Ja se riitti, että Hirano alkoi leikkiä, mitä sana voisi tarkoittaa englanniksi.



Tämän uuden vapauden tunteen myötä hän istui ja kirjoitti eri mahdollisia merkityksiä, joista hänellä on edelleen merkkejä tähän päivään asti:

  • Tuoko tämä sinulle iloa?
  • Antaako tämä sinulle iloa?
  • Herättääkö tämä iloa?
  • Herättääkö tämä iloa?
  • Tuoko tämä sinulle iloa?
  • Tuoko tämä sinulle iloa?
  • Tunnetko jännitystä, kun kosket siihen?
  • Tunnetko jännitystä, kun kosket siihen?
  • Puhuuko se sydämesi?
  • Kirkastaako se maailmaa?
  • Antaako se sinulle jännitystä?
  • Tekeekö se sinut onnelliseksi?

Se, joka todella puhui minulle hänen kirjansa lukemisen jälkeen, oli ”kipinä -ilo”, koska siinä on äkillinen värinä sydämessäsi tai inspiraation tunne, jos odotat jotain, Hirano sanoi. Se oli minulle erittäin voimakas, mutta tiesin, etten halunnut käyttää sitä koko ajan, koska englanniksi, jos käytät tehokasta ilmausta liian usein, siitä tulee mieltä ahdistava.

mikä on 7 11 numero

Jos katsot Siivoamisen elämää muuttavaa taikuutta, huomaat, että Hirano päätti sisällyttää kaikki yllä olevat esimerkit kirjaansa. Ei kuitenkaan ollut epäilystäkään siitä, että kipinöinti iloitsi lukijoista, varsinkin kun se valittiin englanninkieliseksi Kondon toinen kirja .

Vaikka kipinä -ilo ei ole kirjaimellinen määritelmä, Oaklandin yliopiston japanilaistutkimuksen emeritusprofessori Seigo Nakao on samaa mieltä siitä, että englanninkielinen merkitys edustaa tokimekua tarkassa valossa. Kun ostamme uusia asioita, on mukana rakkauden ja onnellisuuden tunne, joten mielestäni 'kipinä -ilo' liittyy moniin tilanteisiin, Nakao sanoi. Japanin äidinkielenään puhuja mainitsi myös, että tokimeku tarkoittaa sydämeni lyömistä nopeasti ja viittaa yleensä rakastumiseen, mutta laajentumalla voi tapahtua, kun näet suosikkiasiasi ympärilläsi.

Vaikka tokimeku on ymmärretty silloin, kun sydämesi lyö, tilanne, jossa tämä tapahtuu, voi riippua siitä kokeneesta henkilöstä. Tulkki ja kirjailija Marie Iida, joka käänsi Kondon rinnalla kirjan Tidying Up, puhuu siitä, miten se on henkilökohtainen kokemus yksilölle.

numerot 10:10

Luulen, että asia on se, että se on niin henkilökohtainen kokemus sinulle, ja uskon, että se liittyy erittäin vahvasti siihen, mitä Marie todella tekee sinulle, kun menet hänen menetelmänsä läpi, Iida sanoi. Se on käsittämätön tunne, ja sitä on vaikea ilmaista sanoilla. Haluaisin ajatella, että siksi Cathy valitsi sanan 'ilo' auttaakseen meitä todella ymmärtämään, mitä Marie yritti saada meidät kokemaan.

Nicoletta Richardson

Viihde editori

Vapaa-ajallaan Nicoletta rakastaa viimeisimmän Netflix-ohjelman maratonia, tekee kotitreeniä ja hoitaa kasvien vauvojaan. Hänen töitään on esiintynyt muun muassa Women's Healthissa, AFARissa, maistelupöydässä ja Travel + Leisure -lehdessä. Valmistunut Fairfieldin yliopistosta, Nicoletta, opiskellut englantia ja opiskellut taidehistoriaa ja antropologiaa.

Seuraa Nicoletta
Suosittu Viestiä